Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas
al Castellano de los siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal

Nueva búsqueda

Catálogo

Búsqueda avanzada

El proyecto

Bibliografía citada

Enlaces de interés

Quiénes somos

Contacto

Bibliografía citada

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

 

Accurti, T., Editiones saeculi XV pleraeque bibliographis ignotae. Annotationes ad opus quod inscribitur ‘Gesamtkatalog der Wiegendrucke’, Annotationes, Florencia: Tipografia Giuntina, 1930.

Aguiló y Fuster, M., Catálogo de obras en lengua catalana impresas desde 1474 hasta 1860, Madrid: Imp. Sucesores de Rivadeneyra, 1927.

Agustín, S., De civitate Dei. Accesible en: http://www.sant-agostino.it/latino/cdd/index2.htm

—, Contra Cresconium grammaticum donatistam libri quatuor. Accesible en: http://www.augustinus.it/latino/contro_cresconio/index2.htm

Albareda, A., «La imprenta de Montserrat (segles XV-XVI)», en Analecta Montserratensia, 2 (1919), pp. 11-66.

Alemany Bolufer, J. (ed.), La antigua versión castellana del Calilia y Dimna, cotejada con el original árabe, Madrid, Hernando: 1915.

Alessio, F., «Il pensiero dell’Occidente feudale», en AA.V., Filosofia e società, I, Bologna: Zanichelli, 1981, pp. 351-355.

Almanda G., I. y Matthei, M. (eds.), San Juan Clímaco,La escala espiritual’ o ‘Escala del Paraíso’, Zamora: Ed. Monte Cassino, 1990.

Alonso Turienzo, T., Índice de incunables de la Real Biblioteca del Escorial y Biblioteca de la Comunidad de PP. Agustinus, S. Lorenzo de El Escorial: Real Monasterio de El Escorial, 1974.

Alonso-Cortés, M.ª de las Nieves, Catálogo de manuscritos de la Biblioteca de Santa Cruz, Valladolid: Universidad, 1976.

Alvar, C., «Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV», en Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: (A Coruña, 18-22 de septiembre de 2001), Pampín Barral, M. y Parrilla, García M.C. (eds.), A Coruña: Universidad - Toxosoutos, 2005, Vol. 1, pp. 15-42.

—, «Aportación al conocimiento de las traducciones medievales del francés en España», en Imágenes de Francia en las letras hispánicas, Lafarga, F. (ed.), Barcelona: PPU, 1989, pp. 201-207.

—, «Boccaccio en Castilla: entre recepción y traducción», en La recepción de Boccaccio en España. Actas del Seminario Internacional Complutense (18-20 de octubre de 2000), Hernández Esteban, M.ª (ed.), Cuadernos de Filología Italiana, n.º extr. (2001), pp. 333-350.

—, «De traductores y traducciones», en Medievalismo en Extremadura. Estudios sobre Literatura y Cultura Hispánica de la Edad Media, Cañas Murillo, J.,Grande Quejigo, F.J. y Roso Díaz, J. (eds.), Cáceres, Universidad de Extremadura, 2010, pp. 621-634.

—, «Manuscritos y transmisión textual. Desde los orígenes hasta ca. 1350», en Revista de Filología Española, 77 (1997), pp. 33-68.

—, «Materiales para una taxonomía de la traducción al castellano en el siglo XV», en Lengua, Variación y Contexto. Estudios dedicados a H. López Morales, Madrid: Arco, 2003, pp. 67-79.

—, «Narrativa breve: traducciones, adaptaciones, interpretaciones», en Crisol, 4 (2000), pp. 135-148.

—, «Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo XV», en Anuario Medieval, 2 (1990), pp. 23-41.

—, «Textos científicos traducidos al castellano durante la Edad Media», en N. Henrard et al., (eds.), Convergences médiévales. Épopée, lyrique, roman. Mélanges offerts à M. Tyssens, Brussels: De Boeck Université: 2001, pp. 25-47.

—, Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 2010.

—, y Lucía Megías, J.M., Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, Castalia, Madrid, 2002.

—, y Lucía Megías, J.M., Repertorio de traductores del siglo XV, Madrid: Olleros y Ramos: 2009.

Alvar M., Beneficiado de Úbeda. Vida de San Ildefonso, estudios, ediciones y notas por…, Bogotá: Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, XXXVI, 1975.

—, «Sobre las versiones bíblicas medievales y su repercusión», en In memoriam Inmaculada Corrales. I: Estudios lingüísticos, La Laguna: Universidad, 1987, pp. 37-46.

Amador de los Rios, J., Historia crítica de la Literatura Española, Madrid: Gredos, 1969.

Andrés, A., «Notas para un catálogo de códices de la catedral ovetense», en Memorial Histórico Español, 50 (1963), pp. 273-277.

Andrés, G. de, «Catálogo de los manuscritos de la biblioteca del duque de Uceda», en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 78 (1975), pp. 5-40.

—, «Los manuscritos del Inquisidor General Diego de Arce y Reinoso», en Hispania Sacra, 33 (1981), pp. 491-507.

—, «Un erudito bibliófilo olvidado: Juan Lucas Cortés», en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 81 (1978), pp. 32-41.

Antolín, G., Catálogo de códices latinos de la Real Biblioteca de El Escorial, 5 vols., Madrid: Impr. Helvetica, 1910-23.

Antonio, N., Bibliotheca hispana vetus, sive Hispani scriptores qui ab Octaviani Augusti aevo ad annum Christi MD. floruerunt, Perezius Bayerius, F. (ed.), 2.ª ed., Madrid: Apud Viduam et Heredes D. Ioachimi Ibarrae regii quondam typographi, 1788.

Arcelus Ulibarrena, J.M.ª, «Carteggio di José María de Elizondo relativo al Floreto de Sant Francisco», en Hagiographica, 5 (1998), pp. 212-213.

—, Floreto de San Francisco [Sevilla, 1492], Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca, 1998.

Arias Bonet, J.A., Lo Codi y su repercusión en España: los manuscritos 6416 y 10816 de la Biblioteca Nacional, Madrid: Universidad Complutense. Facultad de Derecho. Seminario de Derecho Romano, 1982.

Armistead, S.G., «An annoticed epic reference to Doña Elvira sister of Alfonso VI», en Romance Philology, 12 (1958), pp. 143-147.

—, «The enamored doña Urraca in chronicles and ballandry», en Romance Philology, 11 (1957), pp. 26-29.

—, La tradición épica de las ‘Mocedades de Rodrigo’, Salamanca: Universidad, 2000.

Artigas, M. y Sánchez Reyes E., Catálogos de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, I Manuscritos, Santander: Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos y Sociedad de Menéndez Pelayo, 1957.

Ashley, F.W., Catalogue of the John Boyd Thacher Collection of Incunabula, Washington: Governement Print, 1915.

Askins, A.L-F., et al. (eds.), Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses, (BITAGAP), 1988.

Avenoza Vera, G., «Datos para la identificación del traductor y del dedicatario de la traducción castellana de los Factorum et dictorum memorabilium de Valerio Máximo», en Actas de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval VI, Lucía Megías, J.M. (ed.), Alcalá de Henares: Universidad, 1997, I, pp. 201-224.

—, «Datos sobre el códice M-54 de la Biblioteca de Menéndez Pelayo de Santander: el Yosiphón en romance», en Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 75 (1999), pp. 393-401.

—, «Hacia una edición crítica de Valerio Máximo en romance: problemas del stemma codicum», en Actas del XIII Congreso Internacional de Hispanistas (Madrid, 6-11 de julio de 1998), Arroyo F. y Alvar Ezquerra, C. (eds.), Madrid: Castalia, 2000, I, pp. 37-47.

—, «La recepción de Valerio Máximo en las Coronas de Castilla y Aragón en el medievo», en Euphrosyne, Lisboa: Nova serie 26 (1998), pp. 241-252.

—, «Tradición manuscrita de la versión castellana de los Dichos y hechos memorables de Valerio Máximo», en Actas do IV Congresso da Associação hispânica de Literatura Medieval (Lisboa 1-5 de octobre de 1991), Nascimento, A.A. y Almeida Ribeiro, C. (eds.), Lisbonne, Cosmos, 1993, II, pp. 43-48.

—, «Traducciones de Valerio Máximo en la Edad Media hispánica», en Reflexiones sobre la traducción. Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar ‘Teoría y Práctica de la Traducció’ (Cádiz del 29 de marzo al 1 de abril de 1993), Charlo Brea, L. (ed.), Cádiz: Universidad, 1994, pp. 167-179.

—, «Traducciones y traductores. El libro de Valerio Máximo en romance», en Homenaxe ó profesor Constantino García, Brea López M. y Hernández Rei, F. (eds.), Santiago de Compostela: Universidade, 1991, pp. 221-229.

Azáceta, J.M. (ed.), Cancionero de Juan Fernández de Ixar, Clásicos Hispánicos. Serie II. Ediciones críticas, I, Madrid: CSIC, 1956.

 

Baldwin, S. (ed.), Brunetto Latini. Versión castellana de ‘Li livres dou Tresor’, Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1989.

—, The Medieval Castillan Bestiary from Brunetto Latini’s ‘Tesoro’, Exester: University, 1982.

Baños Vallejo, F., «La Historia de Sant Mamés: un ejemplo de ficción (Ms. 8 de la Biblioteca de Menéndez Pelayo)», en Medioevo y Literatura. Actas de V Congreso de la Asociación Hispánica de la Literatura Medieval (Valencia, 27-IX/1-X de 1993), Paredes, J. (ed.), Granada: Universidad, 1995, I, pp. 301-309.

—, y Uría Maqua, I., La Leyenda de los Santos (‘Flos Sanctorum’ del ms. 8 de la Biblioteca Menéndez Pelayo), Santander: Ayto. de Santander, 2000.

Baraut, C., «En torno al lugar donde fue impresa la traducción castellana del Isaac De religione de Bernardo Boil», en Gutenberg-Jahrbuch, 37 (1962), pp. 171-178.

Bartoli, L., Leonardo Bruni, il Marchese di Santillana e la versione castigliana della Novella di Seleuco, París: Atalaya, 1992, pp. 177-196.

Baurmeister, U. (ed.), Bibliothèque nationale. Catalogue des incunables, Paris: Bibliothèque nationale, 1981.

Bayley, C.C., War and Society in Renaissance Florence. The ‘De Militia’ of Leonardo Bruni, Toronto: University of Toronto Press, 1961.

Beardsley Jr., T.S., Hispano-Classical Translations, Pittsburgh: Duquesne University Press, 1970.

Beaujouan, G., «Manuscrites médicaux du moyen âge conservés en Espagne», en Mélanges de la Casa de Velázquez, 8 (1977), pp. 161-221.

—, «Manuscrites scientifiques médiévaux de la cathédral de Ségovie», (Actes du XIe Congrès International d’Historie des Sciences, Varsovie: Ossolineum, 1965, III), en Science médiévale d’Espagne et d’alentour, Hampshire: Variorum, 1992.

—, Manuscrites scientifiques médiévaux de l’Université de Salamanque et de ses «colegios mayores», Bibliothèque de l’École des Haute Études Hispaniques, XXXII, Bordeaux: Féret et Fils, 1962.

—, Médecine humaine et vétérinaire à la fin du Moyen Age, Genève-Paris: Droz- Minard, 1966.

Beer, R., Handscriftenschätze Spaniens, Leipzig: 1891-1894.

Beltran, V., et al. (eds.), Bibliografia de Textos Antics Catalans (BITECA), 1986.

Bertini, G.M.ª et al., Contributo a un repertorio bibliografico di ispanistica, Torino: Biblioteca Nazionale-Palazzo Reale: 1976.

—, «Lo libre de Amic e Amat di Ramon Llull in una versione castigliana inedita del secolo XVI», en Bulletin Hispanique, 41 (1939), pp. 113-125.

— (ed.), Testi spagnoli del secolo XV, Torino: Editore Gheroni, 1950.

Binotti, L., «Guarino en el manuscrito escurialense S.II.13: Versión castellana de una polémica humanista en Italia», en Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Cáceres, 30 de marzo-4 de abril de 1987), Madrid: Arco Libros, 1988, pp. 1095-1108.

Bizzarri, H.O. (ed.), «Las fuentes manuscritas del Vergel de consolaçion o Viridario de Fray Jacobo de Benavente», en Incipit, 6 (1986), pp. 27-47.

—, «Difusión y abandono del Secreto secretorum en la tradición sapiencial castellana de los siglos XIII y XIV», en Archives d’Histoire Doctrinal et Littéraire du Moyen Âge, 63 (1996), pp. 95-137.

—, Vida de Segundo: Versión castellana de la ‘Vita Secundi’ de Vicente de Beauvais, Exeter Hispanic Texts, 56. Exeter: University of Exeter Press, 2000.

Blanco, E., «La enseñanza en la época de Sancho IV: escritos pedagógicos», en La literatura en la época de Sancho IV (Alcalá de Henares, febrero de 1994), Alvar, C. y Lucía Megías, J. M. (eds.), Alcalá de Henares: Universidad, 1996, pp. 313-322.

Blasco Martínez, R.M.ª, «Los códices del siglo XV de la biblioteca de Menéndez Pelayo», en El libro antiguo español, Actas del Segundo Coloquio Internacional (Madrid), López-Vidriero, M.ªL. y Cátedra, P.M.ª (eds.), Madrid-Salamanca: Universidad de Salamanca, Biblioteca Nacional de Madrid, Sociedad Española de Historia del Libro, 1992, pp. 97-122.

Bloomfield, M.W., Incipits of Latin Works on the Virtues and Vices. 1100-1500 A.D., Cambridge (Mass.): Mediaeval Academy of America, 1979.

Blüher, K.A., Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII, Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos, 329, corr. y aum. ed., Madrid: Gredos, 1983.

Bodelón García, S., «Problemática sobre Martín Dumiense», en Memorias de historia antigua, n.º 13-14 (1992-93), pp. 205-216. Accesible en: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=46111

Bohigas, P. (ed.), El baladro del Sabio Merlín según el texto de la edición de Burgos de 1498, 2ª ser., 2, 14-15. Barcelona: Selecciones Bibliófilas, 1957-62.

Bonaventurae, S., Opera Omnia, Firenze: Ad Claras Aquas (Quaracchi), 1882-1898.

Bonilla, A. y Martín, S. (ed.), Libros de caballerías. Primera parte: Ciclo artúrico - Ciclo carolingio, Nueva Biblioteca de Autores Españoles, 6. Madrid: Bailly-Bailliúre, 1907.

—, y Martín, S., Anales de la literatura española, Madrid: Est. tip. de la Viuda e Hijos de Tello, 1904.

BOOST (3.ª ed.): Bibliography of Old Spanish Texts, vd. Faulhaber, C.B., Gómez Moreno, A. y Nitti, J.J.

Borges, J.L., «Las dos maneras de traducir», en La Prensa [Buenos Aires], 1 de agosto 1926.

Borsari, E., «Auctor y auctoritas: apuntes sobre la traducción de los clásicos durante la Edad», Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Valladolid, 15-19 de de septiembrede 2009): In Memoriam Alan Deyermond, Fradejas Rueda, J.M., Dietrick, D.A., Díez Garretas, M.ªJ. y Martín Sanz, D. (coord.), Valladolid: Universidad de Valladolid, 2010, vol. I, pp. 459-471.

—, Catálogo de traducciones anónimas al castellano de los siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal, Madrid: Biblioteca Nacional - Ministerio de Cultura, 2011. Accesible en: http://www.bne.es/media/Micrositios/Guias/Traducciones/TradBorsari.pdf.

—, «La traducción anónima de La vida de miçer Francisco Petrarca, de L. Bruni, ms. 10171 de la Biblioteca Nacional de España», en Revista de literatura medieval, 23 (2011), pp. 13-28. Accesible en: http://dspace.uah.es/dspace/handle/10017/12521.

—, «Traducciones anónimas al castellano en el siglo XV», en Garribba A. (ed.), Rumbos del Hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, vol. II, Roma: Il Bagatto Libri, 2012, pp. 183-190.

—, «Traducciones de obras italianas durante el siglo XV en la Península Ibérica», en Camps A. (ed.), La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, Barcelona: Universitat, 2012, pp. 159-169.

—, ‘Vidas paralelas’ de Leonardo Bruni. Traducciones medievales castellanas, San Millán de la Cogolla: Cilengua, 2013 (en prensa).

Bravo García, A., «Sobre las traducciones de Plutarco y Quinto Curcio Rufo hechas por Pier Candido Decembrio y su fortuna en España», en Cuadernos de Filología Clásica, 12 (1977), pp. 143-185.

Bruni Aretino, L., Epistolarum libri VIII, Mehus, L. (ed.), 2 vols., Florentia: 1741.

Bull, W.E. y Williams, H.F. (eds.), Semeiança del mundo. A Medieval Description of the World, Berkeley-Los Ángeles: Universidad de California Press, 1959.

Bultot, R., «Les Meditationes Pseudo-Bernardines sur la connaissance de la condition humaine», en Sacris erudiri, 15 (1964), pp. 256-292.

Bustamante y Urritia, J.M. de, Catálogos de la Biblioteca Universitaria. I. Impresos del siglo XV, Santiago de Compostela: Universidade, 1944.

 

Calveras, «Fray Gonzalo de Ocaña traductor del Flos Sanctorum anónimo», en Analecta Sacra Tarraconensia, 17 (1944), pp. 206-208.

Canet, J.L., «Las mujeres illustres en romance» (1997). Accesible en: http://parnaseo.uv.es/Lemir/Textos/Mujeres/Index.html

Cantera Burgos, F., «Notas para la historia de la astronomía en la España medieval. El judío salmantino Abraham Zacut», en Revista de la Academia de Ciencias Exactas, Físico-Químicas y Naturales, 27 (2.ª serie, 12) (1931), pp. 136-139.

Cantó Bellod, J. y Huarte Salves, A., Catálogo de incunables de la Biblioteca Universitaria, Madrid: Universidad Complutense, 1974.

Capuano, T.M. (ed.), Obra de agricultura traducida y comentada en 1385 por Ferrer Sayol, Dialect Series, 10. Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1990.

—, (ed.), The Text and Concordance of Biblioteca Nacional MS 10211. Libro de Palladio, Spanish Series, 43. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1987.

—, «Medieval Iberian Vernacular Versions of the Herbal called Macer Floridus», en Manuscripta, 35 (1991), pp. 182-202.

Carnero Burgos, S., Edición y estudio del Barlaam e Josaphat (version castellana), tesis doctoral, Madrid: Universidad Complutense, 1990.

Carr, D.C. (ed.), Enrique de Villena. Tratado de la consolación, Biblioteca Selecta de Clásicos Españoles. Madrid: Real Academia Española, 1972, pp. 72-75.

—, Text and Concordance of ‘Morales de Ovidio’. A Fifteenth-Century Castilian Translation of the ‘Ovidius moralizatus’ (Pierre Beçuire). Madrid, Biblioteca Nacional ms. 10144, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992.

Cartagena, A. de, Libros de Tulio: De senectute, De los oficios, Morrás, M. (ed.), Alcalá de Henares: Universidad, 1996.

Castro, A. (ed.), Glosarios latino-españoles de la edad media (Revista de Filología Española, anejo XXII), Madrid: Centro de Estudios Históricos, 1936. Republicado: Madrid: CSIC, 1991.

Castro, M. de, Los manuscritos franciscanos de la Biblioteca Nacional de Madrid, Madrid: Servicio de Publicaciones del Ministerio de Educación y Ciencia. Secretaría General Técnica, 1973.

Catalán, D., De Alfonso X al conde de Barcelos: Cuatro estudios sobre el nacimiento de la historiografía romance en Castilla y Portugal, Madrid: Gredos, 1962.

—, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí, Madrid: Seminario Menéndez Pidal-Universidad Autónoma de Madrid, 1997.

—, «El Toledano romanzado y las Estorias del fecho de los Godos», en Estudios dedicados a J.H. Herriott, Madison: Universidad de Wisconsin, 1966.

—, La Estoria de España de Alfonso X: creación y evolución, Madrid: Castalia: 1992.

—, y de Andrés, M.ªS. (eds.), Crónica del moro Rasis. Versión del Ajbr Mulk al-Andalus de al-Rz, romanzada hacia 1300, Madrid: Gredos, 1975.

—, y de Andrés, M.ªS. (eds.), Crónica general de España de 1344, Madrid: Gredos, 1971.

—, y Jerez, E., ‘Rodericus’ romanzado en los reinos de Aragón, Castilla y Navarra, Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2005.

Catàleg dels Incunables de la Biblioteca de la Universitat de Barcelona, Barcelona: Universidad de Barcelona, 1995.

Catálogo de incunábulos. Biblioteca Nacional, Mendes, M.V. (ed.), Lisboa: Biblioteca Nacional, 1988.

Catálogo de Manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, Salamanca: Universidad, 1997.

Catálogo de sus libros impresos, Sevilla: Biblioteca Colombina, 1888-1948, VII.

Catálogo dos reservados da Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra, Coimbra: Universidad, 1970.

Catalogue of Books Printed in the XVth Century Now in the British Museum, London: The Trustees of the British Museum, -1971.

Cátedra, P.M.ª, Nobleza y cultura en tiempos de Felipe II: la biblioteca de don Alonso Osorio, Marqués de Astorga, Valladolid: Consejería de Educación y Cultura, 2002.

Ciceri, M. y Grespi, G., «La traduzione castigliana medioevale delle Tragedie di Seneca», en Annuali di Ca’ Foscari, anno XXXV, 1-2 (1996), pp. 95-130.

Cintra, L.F. (ed.), Crónica Geral de Espanha de 1344, I, Introdução, Lisboa: Academia Portuguesa da História, 1951.

— (ed.), Crónica geral de Espanha de 1344, Lisboa: Academia Portuguesa da História, 1951.

Cioba, M., «La Historia Orientalis de Jacques de Vitry en los manuscritos castellanos medievales», en Revista de Filología Románica, 13 (1996), pp. 153-166.

Colección de documentos inéditos para la historia de España (CODOIN), 113 vols., Madrid: 1842-95.

Conde, J.C., «Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV – 1980-2005», en Lemir, 10 (2006). Accesible en: http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista10/Conde/Traduccion_siglo_xv.pdf

Cook, O.V., Incunabula in the Hanes Collection of the Library of the University of North Carolina (enlarged edition), Hanes Foundation Publications, 2. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1960.

Copinger, W.A., Supplement to Hain’s ‘Repertorium Bibliographicum’, London: Henry Sotheran and Co., 1895-1902.

Cornely, et al. (eds.), The text and concordances of Seville Colombina Manuscript 7-6-27 Macer Floridus, Medieval Spanish Medical Text Series, n.º 7, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1986.

Cortés Arrese, M., «Manuscritos miniados para D. Juan Fernández de Heredia, conservados en España, I, Catalogación», en Seminario de Arte Aragonés, 39 (1985), pp. 81-104.

Costa, M., «La biblioteca del Palacio de Perelada», en Revista de Gerona, 12 (1966), pp. 53-56.

Craddock, J.R., «La nota cronológica en el prólogo de las Siete Partidas: edición crítica y comentario», en Al-Andalus, 39 (1974), fasc. 1-2.

Crombach, M. (ed.) Bocados de oro: kritische Ausgabe des altspanischen Textes, Romanistische Versuche und Vorarbeiten, 37, Bonn: Romanisches Seminar der Universität Bonn, 1971.

Cruz, J. (ed.), Texto y concordancias de la Primera parte de la ‘Crónica de 1344’, Ms. Zabalburu II-109, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1993.

Cuadrado Romero, C., «Edición y estudio lingüístico del Tratado de agricultura de Ibn Wafid, texto traducido al castellano en el siglo XIII, posiblemente bajo el mandato de Alfonso X», Tesis doctoral, Málaga: Universidad, 1994.

— (ed.), Ibn Wafid, ’Abd al-Rahman b. Muhammad, Tratado de agricultura: traducción castellana (Ms. s. XIV), Málaga: Universidad, 1997.

Cull, J. y Dutton, B. (eds.), Gordonio, Bernardo. Lilio de medicina, Medieval Spanish Medical Texts Series, 31. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1991.

Curcio Rufo, Q., Historia de Alejandro Magno, introducción, traducción y notas de Pejenaute Rubio, F., Madrid: Gredos, 1986.

 

Damonte, M. (ed.) «Una traduzione spagnola quattrocentesca dello Specchio di Croce de Fra’ Domenico Cavalca», en Atti dell’Accademia Ligure di Scienze e Lettere, 33 (1977), pp. 4-5.

Darbord, B. (ed.), Libro de los gatos, Annexes des cahiers de linguistique hispanique médiévale, 3. Paris: Séminaire d’études médiévales hispaniques de l’université de Paris-XIII, 1984.

Del origen y principio de la lengua castellana, o Romance que oy se vsa en España / compuesto por el Doctor Bernardo Aldrete... [Parte primera del Tesoro de la lengua castellana, o española; Parte Segunda.../ compuesto por el Licenciado Don Sebastian de Covarruvias Orozco...; añadido por el Padre Benito Remigio Noydens... de los PP. Clerigos Regulares Menores...], Madrid, por Melchor Sánchez, a costa de Gabriel León, 1674. Accesible en: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/80250529545703831976613/index.htm

Demaitre, L.E., Doctor Bernard de Gordon. Professor and Practitioner, Studies and Texts, 51, Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 1980.

Deyermond, A.D., La literatura perdida de la Edad Media castellana. Catálogo y estudio. I, Épica y romances, Salamanca: Universidad, 1995.

—, The Petrarchan Sources of La Celestina, Oxford: Oxford University Press, 1961.

Dionisotti, C., «Tradizione classica e volgarizzamenti», en Geografia e storia della letteratura italiana, Torino: Einaudi, 1999, pp. 122-178.

Directorium Humanae Vitae alias Parabolae Antiquorum Sapientum, Pisa: V. Puntoni, Nistria, 1884. Accesible en: http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lspost13/IohannesCapua/cap_di00.html

Domínguez Bordona, J. (ed.), Pérez de Guzmán. Generaciones y semblanzas, Madrid: La Lectura, 1924.

—, «La primera parte de la Crónica de los conqueridores de Fernández de Heredia», en Revista de Filología Española, 10 (1923), pp. 387-388.

—, Catálogo de los manuscritos catalanes de la Biblioteca Nacional, 2 vols. Madrid: Blass S.A. Tipográfico, 1931.

—, Manuscritos con pinturas: notas para un inventario de los conservados en colecciones públicas y privadas, Madrid: Centro de Estudios Históricos, 1933.

Dondaine, A., «Ricoldiana. Notes sur les oeuvres de Ricoldo de Montecroce», en Archivum Fratrum Praedicatorum, 37 (1967), pp. 172-173.

Dutton, B. (ed.), Catálogo/índice de la poesía cancioneril del siglo XV, Bibliographic Series, 3. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1982.

—, (ed.), La ‘Vida de San Millán de la Cogolla’ de Gonzalo de Berceo, London: Tamesis, 1967.

 

El Marqués de Santillana y su época: exposición conmemorativa del sexto centenario de su nacimiento (1398-1998), Madrid: Consejería de Educación y Cultura, 1998.

Enrique de Villena, Los doze trabajos de Hércules, Morreale, M. (ed.), Biblioteca Selecta de Clásicos Españoles, Madrid: Real Academia Española, 1958, pp. xxxvii-xxxix.

Escudero y Perosso, F., Tipografía hispalense, Anales bibliográficos de la ciudad de Sevilla desde el establecimiento de la imprenta hasta fines del siglo XVIII, Madrid: Biblioteca Nacional (Sucesores de Rivadeneyra), 1894.

Esteve Barba, F., Catálogo de la colección de manuscritos Borbón-Lorenzana, Madrid: Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos, 1942.

Exposición de la biblioteca de los Mendoza del Infantado en el siglo XV con motivo de la celebración del V Centenario de la muerte de don Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, Madrid: Biblioteca Nacional, 1958.

Exposición de la estética del libro español, inaugurada en París en los salones de Maggs Bros., 93, rue La Boëtie, 95 el 6 de julo de 1936, Madrid: 1936.

Ewald, P., Codices manuscripti Hispanici ad historiam medii aevi et praesertim ad res historicas Germaniae spectantes, Reise nach Spanien im Winter von 1878 auf 1879, Hannover: Hahu’sche Buchhandlung, 1881.

 

Faulhaber, C.B., «Sobre la cultura ibérica medieval: Las lenguas vernáculas y la traducción», en Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Lucía Megías, J.M. (ed.), Alcalá de Henares: Universidad, 1997, pp. 587-597.

—, “Some Private and Semi-private Spanish Libraries; Travel Notes», en La corónica, 4 (1975-1976), pp. 81-91.

—, Gómez Moreno, A. y Nitti, J.J., Bibliography of Old Spanish Texts, BOOST (1.ª ed. 1975), Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1984 (3.ª ed.).

Fernández de Madrigal, A., El Tostado, Las çinco figuratas paradoxas, Parrilla, C. (ed.), Alcalá de Henares: Universidad 1998.

Fernández Pousa, R., «El explicit de códices fechados españoles en el siglo XV (Notas para un ensayo)», en Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, 14 (1943-44), pp. 60-69.

Ferrari, A., «Alberto de Morra, postulador de la Orden de Santiago y su primer cronista», en Boletín de la Real Academia de la Historia, 146 (1960), pp. 63-139.

Folena, G., “Volgarizzare e tradurre: Idea e terminologia della traduzione dal Medio Evo italiano e romanzo all’Umanesimo europeo», en La traduzione. Saggi e studi, Trieste: Lint, 1973, pp. 57-120.

Foz, C., El traductor, la Iglesia y el rey: la traducción en España en los siglos XII y XIII, Barcelona: Gedisa, 2000.

Freire, J.L., «Los códices gallegos basados en el Roman de Troie y sus ediciones: bibliografía sumaria», en Revue Romane, 24 (1989), pp. 116-125.

 

Gago Jover, F. (ed.), Arte de bien morir y breve confesionario. [Zaragoza: Pablo Hurus, c. 1479-1484]. Según el incunable de la Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial. Medio Maravedí. Bib. Textos Medievales y Siglo Oro, 2. Palma de Mallorca: Universitat de les Illes Balears - José J. de Olañeta, 1999.

Gallardo, B.J., Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, Madrid: M. Rivadeneyra, 1863-89.

Gallego, A., Historia del grabado en España, Madrid: Cátedra, 1979.

García, M., «Les remontrances au roi (1413) d’après une version castillane contemporaine», en Atalaya. Revue Française d’Études Médievales, 9 (1998), pp. 65-134.

García Craviotto, F. (ed.), Catálogo general de incunables en bibliotecas españolas, Madrid: Ministerio de Cultura. Dirección General del Libro y Bibliotecas, 1989-90.

García de la Fuente, O., «Dos obras castellanas de Alfonso Tostado inéditas. Se conservan en la Biblioteca del Monasterio de El Escorial (Paradojas; Breviloquio de amor y amicicia)», en Ciudad de Dios, 168 (1955), pp. 273-311.

García de Lucas, C. (ed.), La materia de Bretaña del manuscrito 1.877 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, Tesis Doctoral inédita, Alcalá de Henares: Universidad, 1989.

García López, J. (ed.), Torre. Visión deleytable, Textos Recuperados, VI, 2 vols., Salamanca: Universidad, 1991.

García López, Y., Versión castellana del «Vade mecum in tribulatione», de Johannes de Rupescissa. Estudio y edición, Tesina inédita dirigida por el Prof. F. Marcos Alvarez, Université de Genève, a.a. 2003-2004.

García Rojo, D. y Ortiz de Montalván, G., Catálogo de incunables de la Biblioteca Nacional, Madrid: Patronato de la Biblioteca Nacional, 1945.

—, y Ortiz de Montalván, G., Catálogo de incunables de la Biblioteca Nacional. Apéndice, Madrid: Patronato de la Biblioteca Nacional, 1958.

García Romero, F., Catálogo de los incunables existentes en la Biblioteca de la Real Academia de Historia, Madrid: Reus, 1921.

García Villada, Z., Paleografía española: precedida de una introducción sobre la paleografía latina e ilustrada con veintinueve grabados en el texto y ciento diez y seis facsímiles en un álbum aparte, Madrid: Revista de filología española, 1923.

García y García, A. y Gonzávez R., Catálogo de los manuscritos jurídicos medievales de la Catedral de Toledo, Cuadernos del Instituto Jurídico Español, Núm. 21 Serie de 'Estudios' en colaboración con el Instituto de Historia de Teología de la Universidad Pontificia de Salamanca, III, Roma-Madrid: 1970, pp. 159-160.

—, «Obras de derecho común en castellano», en Anuario de Historia del Derecho Español, 41 (1971), pp. 665-686.

García Yebra, V., «Traducciones hechas en España», en Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor, Madrid: Real Academia Española, 1985, pp. 55-102.

Gargano, A. (ed.), Juan de Flores, Triunfo de amor, Pisa: Giardini, 1981.

Garruchaga Sánchez, M., «Las Antigüedades judaicas de Flavio Josefo en la biblioteca de D. Marcelino Menéndez Pelayo (Ms. 310): estudio codicológico y gráfico», en Altamira, 55 (1999), pp. 29-39.

Gayangos, P., Catalogue of the Manuscripts in the Spanish Language in the British Museum, London: Printed by Order of the Trustees, 1875-93.

Geijerstam, R., Introducción a ‘La Gran Cronica de Espanya’ de Juan Fernández de Heredia, Upsala: Almqvist & Wiksells, 1964.

Gerli, E.M., et al. (eds.), Arte de bien morir (edición electrónica en la web), Washington D.C.: Georgetown University, 1997. Accesible en: http://www8.georgetown.edu/departments/medieval/labyrinth/library/ib/texts/ars/intro.html

Gerson, J., Oeuvres complètes, Ed. Glorieux, 10 vols. Paris: Desclée & Cie, 1960-73.

Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig, 1925- .

Goff, F.R., Incunabula in American Libraries. A Third Census of Fifteenth-century Books Recorded in North American Collections, New York: The Bibliographical Society of America, 1964, repr. 1973.

Gómez Moreno, A., «Signaturas de la Real Academia de la Historia. Apostilla a BOOST3», en Dicenda. Cuadernos de Filología Española, 3 (1984), pp. 289-294.

Gómez Pérez, J., «Algunos textos religiosos medievales: un drama litúrgico inicial», en Studi in onore di Ricardo Filangieri, Napoli: Arte Tipografica, 1968, I.

—, «Elaboración de la Primera crónica general», en Scriptorium, 17 (1963), pp. 233-276.

—, «Una crónica de Fernán González escrita por orden del Emperador Carlos V», en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 64 (1958), pp. 551-581.

Gómez Redondo, F., Historia de la prosa medieval castellana. I. La creación del discurso prosístico: el entramado cortesano, 4 vols., Madrid: Cátedra, 1998-2007.

González Cuenca, J. (ed.), Las Etimologías de San Isidoro romanceadas, Salamanca-León: Universidad de Salamanca, 1983.

González Pascual, M., Manuscritos anteriores a 1500 en la biblioteca de Menéndez Pelayo, Santander: Concejalía de cultura, 2000.

González Rolán, T., et al., «Boecio en el medievo hispánico», en Humanitas: In honorem A. Fontán, Madrid: Gredos, 1992, pp. 324-331.

—, y Saquero Suárez-Somonte, P., «Las versiones catalanas y castellana de la Consolación a la luz de sus fuentes latinas: los comentarios de Guillermo de Aragón y Nicolás de Trevet», en Humanitas in honorem Antonio Fontán, Madrid: Gredos, 1992, pp. 319-337.

Gonzálvez, R., Hombres y libros de Toledo, Madrid: Fundación Ramón Areces, 1997.

Goñi Gaztambide, J., «Incunables de Pamplona», en La imprenta en Navarra, Pamplona: Diputación Foral de Navarra-Institución Príncipe de Viana, 1974, pp. 77-112.

Grespi, G., Traducciones castellanas de las obras latinas e italianas, contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial, Madrid: Biblioteca Nacional, Ministerio de Cultura, 2004.

Guarnaschelli, T.M., et al. (eds.) Indice generale degli incunaboli delle Biblioteche d’Italia. 6 vols. Roma: Centro Nazionale d’Informazione Bibliografica - Libreria dello Stato, 1943-81.

Gusmão, A.N. de, «Incunábulos da Biblioteca de Manisola», en Boletim Internacional de Bibliografia Luso-Brasileira, 4 (1963), pp. 61-92.

Gutiérrez del Caño, M., Catálogo de los manuscritos existentes en la Biblioteca Universitaria de Valencia, Valencia: 1913.

 

Haebler, K., Bibliografía ibérica del siglo XV, Enumeración de todos los libros impresos en España y Portugal hasta el año de 1500, La Haya; Leipzig: Martinus Nijhoff; Karl W. Hiersemann, 1903-17.

—, Geschichte des spanischen Frühdruckes in Stammbäumen, Leipzig: Hiersemann, 1923.

Hain, L., Repertorium bibliographicum, Paris: 1826-38.

Halevi, Y., Book of the Kuzari: A Book of Proof and Argument in Defense of a Despised Faith, Lazar, M. (ed.), The Sephardic Classical Library, 4. Culver City: Labyrinthos, 1990.

—, The Text and Concordance of Biblioteca Nacional, Madrid, Ms. 171812. Yehuda Halevi. The Book of the the Kuzari. A Book of Proof and Argument in Defense of a Despised Religion (A 15th Century Ladino Translation), Lazar, M. (ed.), Jewish-Spanish Text Series, 2. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1989.

Haro Cortés, M., “Un nuevo testimonio fragmentario de los Bocados de Oro», en Revista de Literatura Medieval, 8 (1996), pp. 9-25.

Hendrix, G., «Hugh of St. Cher O. P. author of two texts attributed to the 13th century Cistercian Gerard of Liège, Cîteaux», en Commentarii Cistercienses, 21 (1980), pp. 342-356.

—, «Les Postillae de Hugues de Saint-Cher et le traité De doctrina cordis», en Recherches de Thólogie Ancienne et Médiévale, 47 (1980), pp. 114-130.

Herrera, M.ªT. (ed.), The Text and Concordance of the ‘Compendio de la humana salud’ I-51, Biblioteca Nacional, Madrid, Spanish Medical Texts Series, 9, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1987.

Herrero Llorente, V.J., «Influencia de Lucano en la obra de Alfonso el Sabio», en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 67 (1959), pp. 697-715.

Hitos Natera, M.ªP., «Índice de los manuscritos existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid de interés a la historia de la farmacia», en Boletín de la Sociedad Española de la Historia de la Farmacia, 74 (1970), pp. 65-67.

Holloway, J., Brunetto Latini: An Analytic Bibliography, London: Grant & Cutter, 1986.

Horch, R.E, Catálogo de Incunábulos da Biblioteca Nacional de Rio de Janeiro (Suplemento), 1966.

 

«Incunables Acquired 1972-1992», [New York: Pierpont Morgan, 1992].

Incunables de la Biblioteca Universitaria, Barcelona: Universidad de Barcelona, 1945.

Indici e cataloghi. Nuova Serie I. Indice generale degli incunaboli delle biblioteche d’Italia, a cura del Ministero della Pubblica Istruzione, Vol. II., Libreria dello Stato, 1948.

Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, Madrid: 1953-70.

 

Jiménez Ríos, E. (ed.), Texto y Concordancias de Biblioteca Nacional de Madrid MS. 3369. ‘Semeiança del Mundo’, Spanish Series, 81. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992.

Jiménez-Castellanos Ballesteros, C.M., «Catálogo de incunables de la Biblioteca Capitular de Sevilla», en Historia. Instituciones. Documentos, 9 (1982), pp. 199-243.

Johnson, C. (ed.), ‘Tractado de viçios e virtudes’. An Edition with Introduction and Glossary, Scripta Humanistica, 104. Potomac: Scripta Humanistica, 1993.

Jones, H.G., «Early Spanish Manuscripts in Public Libraries», en La Corónica, 6 (1977), pp. 41-45.

Justel Calabozo, B. (ed.), El libro de la vida cristiana (versión castellana medieval de una obra apócrifa de San Agustín), Edición crítica y estudio. Biblioteca «La Ciudad de Dios», I, Libros, 22, Real Monasterio de El Escorial: Ediciones Monasterio de El Escorial, 1976.

—, «Otro manuscrito del Libro de la vida cristiana», en Ciudad de Dios, 190 (1977), pp. 175-179.

 

Kany, C.E., «Proverbios de Salomón. An Unedited Old Spanish Poem», en Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal. Miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos, Madrid: Librería y Casa Editorial Hernando, 1925, I, pp. 269-285.

Kasten, L.A. (ed.), Seudo Aristóteles. Poridat de las paridades, Madrid: Seminario de Estudios Medievales de la Universidad de Wisconsin, 1957.

—, y Kiddle, L.B. (eds.), Libro de las Cruzes, Madrid-Madison: CSIC, 1961.

Kawecka-Gryczowa, A., et al., Incunabula quae in bibliothecis Poloniae asservantur, Bratislava: Ex officina Instituti Ossoliniani, 1970.

Keightley, R.G., «Boethius in Spain: A Classified Checklist of Early Translations», en The medieval Boethius. Studies in the vernacular translations of De Consolatione Philosophiae, Cambridge-Wolfebor: Brewer, 1987, pp. 169-187.

Keller, J.E. y Linker, R.W. (eds.), Barlaam e Josaphat, Madrid: CSIC, 1979.

Kempis, T. à, The Imitation of Christ, Trad. William C. Creasy; Macon, GA: Mercer University Press, 1989.

Kinkade, R. (ed.), Los «Lucidarios» españoles, Madrid: Gredos, 1968.

—, «Un nuevo manuscrito de la Semeiança del mundo», en Hispanic Review, 39 (1971), pp. 261-270.

Klebs, A.C., Incunabula Scientifica et Medica, Bruges: Saint Catherine Press, 1938.

Klob, O. (ed.), “Beiträge zur Kenntnis der spanische und portugiesische Gral-Litteratur», en Zeitschrift für Romanische Philologie, 6 (1902), pp. 192-198 y 200-201.

Knust, H., Mittheilungen aus dem Eskurial, Tübinga: Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart 141, 1879.

Kristeller, P.O., Iter Italicum, London: Leiden, The Warburg Institute, E.J. Bril, 1989.

Kurz, M., Handbuch der iberischen Bilddrucke des XV Jahrhunderts, Leipzig: K.W. Hiersemenn, 1931.

 

Lacarra Ducay, M.ªJ., Cuentos de la Edad Media, Madrid: Castalia, 1989.

—, «La fortuna del Isopete en España», en Actas del XIII Congreso Internacional de la AHLM (en prensa).

—, «Un fragmento desconocido del Calila e Digna en un manuscrito de la catedral de Oviedo», en Revista de Literatura, 89 (1983), pp. 167-172.

Lafarga, F., y Pegenaute, L., Historia de la traducción en España, Salamanca: Ed. Ambos Mundos, 2004. Accesible en: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=29644

Lapesa, R., «Español arcáico. El verso. La prosa. § 2», en Historia de la Lengua Española, Madrid: Gredos, 1981 (9.ª ed.).

Laurenti, J.L., «La colección de incunables sevillanos de los dos compañeros Meinardus Ungut y Stanislaus Polonus (1491-1500) en bibliotecas norteamericanas», en Estudios bibliográficos sobre la Edad de Oro y el Siglo de las Luces (1472-1799): Fondos raros españoles en la Universidad de Illinois y en otras bibliotecas norteamericanas, Scripta Academiae, 11, Guadalajara: Aache Ediciones, 2000.

Lawrance, H., «Nueva luz sobre la biblioteca del Conde de Haro: inventario de 1455», en El Crotalón. Anuario de Filología Española, 1 (1984), pp. 1073-1111.

Lazar, M. (ed.), Sēfer Tešubāh (Book on repentance): a ladino compendium of Jewish law and ethics, Culver City: Labyrinthos, 1993.

Le Goff, J., La civiltà dell’Occidente medievale, Bari: Laterza, 1983.

Liria Montañés, P. (ed.), Libro de las maravillas del mundo de Juan de Mandevilla, Biblioteca José Sinués, Zaragoza: Caja de Ahorros de Zaragoza, Aragón y Rioja, 1979.

Listas de correspondencias de incunables. 4. Por encabezamientos, Madrid: Biblioteca Nacional, Gabinete de Impresos Reservados, Marzo 1988.

Lohr, C.H., «Aristotelica matritensia», en Traditio, 53 (1998), pp. 251-308.

Lomax, D.W., La Orden de Santiago (1170-1275), Escuela de Estudios Medievales. Estudios, 38. Madrid: CSIC. Escuela de Estudios Medievales, 1965.

López, A., S. Buenaventura en la bibliografía española, Madrid: 1921.

López Alcalá, S., La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, 2001.

López de Toro, J., «Las abreviaturas de un manuscrito y un incunable de Bartolomé de San Concordio», en Bolletino dell’Archivio Paleografico Italiano, 2-3.2 (1956-57), pp. 61-64.

López Estrada, F., «Anuncios renacentistas en el Libro de los pensamientos variables», en Homenaje a Eugenio Asensio, Redondo, A. (ed.), Madrid: Gredos, 1988.

—, «Catálogo de incunables y libros raros. Biblioteca Universitaria de La Laguna. I. 1492-1600», en Revista de historia, 3 (1947), pp. 12-13.

López Serrano, M., «Incunables españoles en la Biblioteca de Palacio», en Revista de la Universidad Complutense, 19, 75 (1970), pp. 105-142.

—, Catálogo de la Real Biblioteca. Tomo X. Incunables, Madrid: Patrimonio Nacional, 1989.

Lorenzo, R. (ed.) Crónica troiana, Colección Documentos Históricos. La Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa, 1985.

Los milagros de Santiago. (Biblioteca Nacional de Madrid, Ms. 10252), Estudio y edición de Connolly, J.E., Salamanca: Universidad, 1990.

Lucía Megías, J.M., «[res. de Catálogo de la Real Biblioteca. Tomo XI. Manuscritos. Volúmenes 3 y 4, e índices]», en Revista de Literatura Medieval, 11 (1999), pp. 273-275.

—, (ed.), Antología de libros de caballería castellanos, Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 2001.

—, Imprenta, libros y lectura en la España del ‘Quijote’, Madrid: Imprenta Artesanal, 2006.

 

Madsen, V., Katalog over det Kongelige Bibliotheks Inkunabler, 6 vols., Copenhagen: Levin et Munksgaard, 1931-38.

Maggini, F., I primi volgarizzamenti dai classici latini, Firenze: Le Monnier, 1952.

Mans Puigarnau, J.M. (ed.), Decretales de Gregorio IX. Versión medieval española, 3 vols., Barcelona: Imprenta-escuela de la Casa provincial de caridad, 1939-43.

Mansilla, D., Catálogo de los códices de la Catedral de Burgos, Madrid: 1952, pp. 90-91.

Marcos Rodríguez, F. «Los manuscritos pretridentinos hispanos de ciencias sagradas en la Biblioteca Universitaria de Salamanca», en Repertorio de Historia de las Ciencias Eclesiásticas en España, 2 (1971), pp. 261-507.

—, «Los manuscritos de Alfonso de Madrigal conservados en la Biblioteca Universitaria de Salamanca», en Salmanticensis, 4 (1957), pp. 1-50.

Marsh, J.O. (ed.), «The Spanish Version of Sir John Mandeville’s Travels», Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1950, pp. xxvii-xxxiv.

Martín Abad, J., Catálogo general de incunables en bibliotecas españolas (IBE). Adiciones y correcciones (I), Madrid: Biblioteca Nacional, Ministerio de Cultura, 1994.

—, Los incunables de las bibliotecas españolas. Apuntes históricos y noticias bibliográficas sobre fondos y bibliófilos, Valencia: Vicent García Ed., 1996.

—, Los primeros tiempo de la imprenta en España (c. 1471-1520), Madrid: Arcadia de las Letras, 2003.

—, Los libros impresos antiguos, Valladolid: Universidad, 2004.

—, y Moyano Andrés, I., Estanislao Polono, Alcalá de Henares: Universidad, 2002.

Martín Daza, C., «Hacia una nueva edición del Espéculo de los Legos», en Parrilla, C. et al. (eds.), Edición y anotación de textos. Actas del I Congreso de Jóvenes Filólogos (A Coruña, 25-28 de septiembre de 1996), A Coruña: Universidade, 1998, II, pp. 417-429.

Martínez Salazar, A., Crónica troyana: códice gallego del siglo XIV de la Biblioteca Nacional de Madrid, A Coruña: Imprenta Casa de la Misericordia, 1900.

Massó y Torrents, J., «Les obres de fra Francesch Eximeniç (1340?-1409?)», en Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans, 3 (1909-1910), pp. 588-692.

Mead, H.R., Incunabula in the Huntington Library, Huntington Library Lists, 3, San Marino, CA: 1937.

Méndez, F., Tipografía española, o historia de la introducción, propagación y progresos del arte de la imprenta en España, Ed. Dionisio Hidalgo, 2.ª ed., Madrid: Imprenta de las Escuelas Pías, 1861.

Méndez Aparicio, J., Catálogo de los incunables de la Biblioteca Pública de Toledo (Colección Borbón-Lorenzana), Madrid: Ministerio de Educación, 1976.

Menéndez Pidal, R., «Historia Troyana en prosa y verso. Texto de hacia 1270», en Textos medievales españoles. Edición críticas y estudios, Madrid: Espasa-Caple, 1976, pp. 194-195.

—, Alfonso X. Primera crónica general de España, 2.ª ed., Madrid: Gredos, 1955.

—, Crestomatía del español medieval, Madrid: Gredos, 1965-66.

—, Crestomatía del español medieval, 2.ª ed., Madrid: Gredos, 1971-76.

—, Crónicas generales de España, Catálogo de la Real Biblioteca, T.V. Manuscritos. 3.ª ed. Madrid: [Blass y Cía], 1918.

—, Floresta de leyendas heróicas españolas, I, Madrid: La Lectura, 1925.

—, La leyenda de los siete infantes de Lara, Madrid: José María Ducazcal, 1896.

Menéndez y Pelayo, M., «Bibliografía hispano-latina clásica», en Sánchez Reyes, E. (ed.), Edición nacional de las obras completas de Menéndez y Pelayo, 44, Santander: CSIC, 1950.

—, Orígenes de la novela, 2.ª ed., Sánchez Reyes, E. (ed.), Madrid: CSIC, 1961.

Mensching, G., La Sinónima de los nombres de las mediçinas griegos e latynos e arauigos, Madrid: Arco Libros, 1994.

Mettmann, W. (ed.), «Eine altspanische Gnomensammlung: Dichos de los sabios», en Homenaje a Alvaro Galmés de Fuentes, Madrid-Oviedo: Gredos-Universidad de Oviedo, 1987, pp. 493-512.

Michon, L.M., Inventaire des incunables de la Bibliothèque Saint-Geneviève, Paris: Université de Paris, 1943.

Migne, J.-P. (ed.) Patrologia latina, Paris: J.-P. Migne, 1844-64.

Millás Vallicrosa, J.M., «El Libro de Agricultura de Ibn Wafid y su influencia en la agricultura del Renacimiento», en Estudios sobre Historia de la Ciencia española. Madrid: CSIC, 1949, pp. 177-195.

—, «La traducción castellana del Tratado de agricultura de Ibn Wafid», en Al -Andalus, 8 (1943), pp. 281-332.

—, Las traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo, Madrid: CSIC, 1942.

Mojedano Hernández, J.M., El ‘Espéculo de los legos’. Texto inédito del s. XV, Madrid: Instituto Miguel de Cervantes, CSIC, 1951.

Moldenhauer, G., Die Legende von Barlaam und Josaphat auf der Iberischen Halbinsel, Halle: Max Niemeyer, 1929.

Moliné y Brasés, E. (ed.), «La Letra de Reyals Custums, del Petrarca», en Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans, 1 (1907), pp. 345-351.

Montaner Frutos, A., «La Grant corónica de los conquiridores, de Juan Fernández de Heredia: problemas codicológicos y ecdóticos», en The Medieval Mind: Hispanic Studies in Honour of Alan Deyermond, London: Tamesis, 1997, pp. 289-316.

Montoya Ramírez, M.ªI. (ed.), «Estudio onomasiológico de los términos botánicos de los siglos XIII y XIV a través del Libro de los animales que cazan, del Libro de los caballos y del Libro de la montería de Alfonso XI», en Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid: Arco Libros, 1988, pp. 949-959.

—, Texto y concordancia del ‘Libro de los caballos’ Escorial MS. b.IV.31, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1994.

Morrás, M., «Tractado de Segundo filósofo que fue en Athenas: Otro manuscrito inédito», en Bulletin of Hispanic Studies, 67 (1990), pp. 279-284.

—, «Una compilación desconocida de traducciones clásicas y sentencias morales: el MS 3190 de la Biblioteca de Cataluña», en Incipit, 13 (1993), pp. 87-104.

Morreale, M. (ed.), “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema ‘Dante en España hasta el s. XVII’», en Annali di Corso di Lingua e Letterature Italiane della Università di Bari, Bari: Università, 1967, pp. 3-44.

—, «Apuntes para la Historia de la Traducción en la Edad Media», en Revista de Literatura, 29-30 (1959), pp. 3-10.

Mulertt, W. (ed.), «Die Patriklegende in Spanischen Flores Sanctorum», en Zeitschrift für Romanische Philologie, 46 (1926), pp. 342-355.

Muñóz Delgado, V., «Ciencia y filosofía de la naturaleza en a Península Ibérica (1450-1600)», en Repertorio de Historia de las Ciencias Eclesiásticas en España, 7 (1979), pp. 67-148.

Muñóz Jiménez, I., «Una traducción castellana de la Historia orientalis de Jacques de Vitry en España», en Revista de Filología Románica, 13. Servicio de Publicaciones. Universidad Complutense. Madrid, 1996. Accesible en: http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/0212999x/articulos/RFRM9696110167A.PDF

 

Nachbin, J., «Noticias sobre el Lucidario español», en Revista de Filología Española, 23 (1936), pp. 34-44.

Navarro, C., «El Incunable de 1482 y las ediciones del Isopete en España», en Quaderni di Lingue e Letterature, 15 (1990), pp. 157-164.

Northup, G.T. (ed.), «Libro de los gatos, a Text with Introduction and Notes», en Modern Philology, V, 4 (1908), pp. 477-544.

Núñez Gaitán, A., Manoscritti anteriori al XVI secolo nella Biblioteca Generale Universitaria di Siviglia, [s.l.], [s.n.], 1997.

 

O’Callaghan, J.F., «Difiniciones of the Order of Calatrava enacted by Abbot William II of Morimond, april 4, 1468», en Traditio, 14 (1958), pp. 231-268.

Oates, J.C.T., A Catalogue of the Fifteenth-Century Printed Books in the University Library, Cambridge, Cambridge: Cambridge University Press, 1954.

Octavio de Toledo, J., Catálogo de la librería del cabildo toledano. Manuscritos, Madrid: Tip. de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1903, pp. 89-91.

Olivar, A., Catàleg dels incunables de la Biblioteca de Montserrat, Montserrat: 1955.

—, Els incunables conservats a la Biblioteca de Montserrat, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1990.

Olmos y Canalda, E., Catálogo descriptivo. Códices de la Catedral de Valencia, 2.ª ed., Valencia: Tipografía moderna, 1943.

Orejudo, A., Cartas de batalla, Barcelona: PPU, 1993.

 

Palau y Dulcet, A., Manual del librero hispano-americano, 2.ª ed., Barcelona: Palau, 1948-77.

Parker, K. (ed.), La versión de Alfonso XI del «Roman de Troie». Ms H-j-6, del Escorial, Michigan: Applied Literature Press. Publicado por University Microfils International, Ann Arbor, 1982.

Parker, M., et al. (eds.), Text and Concordance of ‘Bocados de oro’. BNM I-187, Spanish Series, 90. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1993.

Parrilla García, M.ªC., «Un ejemplo de traducción en el siglo XV», en Medioevo y Literatura, Actas de V Congreso de la Asociación Hispánica de la Literatura Medieval (Valencia, 27-IX/1-X de 1993), Paredes, J. (ed.), Granada: Universidad, 1995, III, pp. 531-545.

—, «Una traducción anónima de cuatro oraciones a la República de Florencia en la Biblioteca Colombina», en Revista de Literatura Medieval, 7 (1995), pp. 9-38.

Paz y Meliá, A., «Biblioteca del Conde de Haro, fundada en 1445», en Revista de archivos, bibliotecas y museos, 20 (1909), pp. 284-289.

—, (ed.), Estoria de los godos, del arçobispo don Rodrigo, Colección de documentos inéditos para la historia de España, 88. Madrid: Miguel Ginesta, impresor de la Real Casa, 1887.

Pellechet, M., Catalogue général des incunables des bibliothèques de France, Paris: 1898-1909.

Penna, M., «Traducciones castellanas de la Divina Comedia», en Revista de la Universidad de Madrid, 14 (1965), pp. 81-127.

Penney, C.L., Printed Books 1468-1700 in the Hispanic Society of America, Hispanic Notes & Monographs. Catalogue Series, New York: The Hispanic Society of America: 1965.

Perarnau i Espelt, J., «La traducció castellana medieval del Llibre de meravelles de Ramon Llull», en Arxiu de Textos Catalans Antics, 4 (1985), pp. 7-60.

Pérez de Guzmán, Generaciones y semblanzas, Domínguez Bordona, J. (ed.), Madrid: 1924.

Pérez Goyena, A., Ensayo de bibliografía navarra. Burgos: Aldecoa, 1947-53.

Pérez Martín, A., «El Ordo iudiciarius ‘ad summarium notitiam’ y sus derivados. Contribución a la historia de la literatura procesal castellana. I. Estudio», en Historia. Instituciones. Documentos, 8 (1981), pp. 195-266.

—, «El Ordo iudiciarius ‘ad summarium notitiam’ y sus derivados. Contribución a la historia de la literatura procesal castellana. I. Edición de textos», Historia. Instituciones. Documentos, 9 (1982), pp. 327-423.

Pérez Pastor, C., «Índice por títulos de los códices procedentes de los Monasterios de San Millán de la Cogolla y San Pedro de Cardeña, existentes en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia», en Boletín de la Real Academia de la Historia, 53 (1908), pp. 469-512.

Pérez Rosado, M., «Dos notas sobre la Consolación de la Filosofía de Boecio en la Edad Media castellana», en Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 4 (1993), pp. 113-126.

—, «El manuscrito 174 de la Biblioteca Nacional de Madrid (sus glosas y comentarios a Boecio)», en Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Salamanca, 3 al 6 de octubre de 1989), Biblioteca Española del Siglo XV, Salamanca: Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana, 1994, pp. 781-787.

—, La versión castellana medieval de los Comentarios a Boecio de Nicolás Trevet, Tesis doctoral, Madrid: Universidad Complutense, 1990.

Philobiblon. Accesible en: http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/

Pietsch, K. (ed.), Spanish Grail Fragments. El libro de Josep Abarimatia. La Estoria de Merlin. Lançarote del Lago. Edited from the unique manuscript. Texts, vol. I, Chicago, The University of Chicago Press, 1924.

Polain, M.L., Catalogue des livres imprimés au quinzième siècle des bibliothèques de Belgique, Bruxelles: Pour le Société des Bibliophiles & Iconophiles de Belgique, 1932.

Pollard, A.W. (ed.), Catalogue of Manuscripts and Early Printed Books from the Libraries of William Morris, Richard Bennett, Bertram, Fourth Earl of Ashburnham, and other Sources Now Forming Portion of the Library of J. Pierpont Morgan, 4 vols., London: Chiswick Press, 1906-07.

Prince, D.E., Transcription, Text and Concordance of ‘Crónica Troyana’ Madrid, Biblioteca Nacional I-733, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1993.

—, «A Fourteenth-Century Spanish life of St. Lawrance: Madrid, BN Ms. 10252», en La Coronica, 22 (1993), pp. 86-107.

Proctor, R.G.C., An Index to the Early Printed Books in the British Museum from the Invention of printing to the year 1500, with notes of those in the Bodleian Library, London: Kegan Paul, Trench, Trübner and Company, 1898.

 

Queiroz Velloso, J., Academia das Ciéncias de Lisboa. Bibliografia geral portuguesa. Século XV, 2 vols., Lisboa: Academia das Ciencias, 1941-42.

 

Reichling, D., Appendices ad Hainii-Copingerii Reperturium Bibliographicum. Additiones et emendationes, Munich: Rosenthal, 1905-14.

Reinhardt, K. y Santiago-Otero, H., Biblioteca bíblica ibérica medieval. Nomenclátor de Autores Medievales Hispanos, 1, Madrid: CSIC: Centro de Estudios Históricos, 1986.

—, „Die biblischen Autoren Spaniens bis zum Konzil von Trient», en Repertorio de Historia de las Ciencias Eclesiásticas en España, 5 (1971), pp. 153-156.

Rey, A. (ed.), El libro de los cien capítulos, Bloomington: Indiana University Press, 1960.

—, y Solalinde, A.G., «Ensayo de una bibliografía de las leyendas troyanas en la literatura española», en Indiana University Publications-Humanities Series, 6 (1942), pp. 62-71.

Riaza, R., «Versiones castellanas Decretalium Gregorii IX», en Apollinaris, 7 (1934).

Riera i Sans, J., «Catàleg d’obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV», en Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana, Àrea 7. Història de la llengua, València: Institut de Filologia Valenciana, 1989, VIII, pp. 699-709.

—, «Sobre la difusió hispànica de la Consolació de Boeci», en El Crotalón. Anuario de Filología Española, 1 (1984), pp. 297-327.

Riesco Bravo, F., Catálogo de los incunables existentes en la Biblioteca Universitaria de Salamanca, Madrid: Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos, 1949.

Riesco Terrero, A., et al. (eds.), Aproximación a la cultura escrita. Material de Apoyo, Colección Textos y Recuperación, 1.ª ed., Madrid: Playor, 1995.

Riquer, M. de, «Versions castellanes del Valeri Màxim d’Antoni Canals», en Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, 17-4, (1936), pp. 293-296.

Rocamora, J.M., Catálogo abreviado de los manuscritos de la biblioteca del Excmo. Señor Duque de Osuna é Infantado, hecho por el conservador de ella, Madrid: Imprenta de Fortanet, 1882.

Rodríguez, I., «Autores espirituales españoles en la Edad Media», en Repertorio de Historia de las Ciencias Eclesiásticas en España, 1 (1967), pp. 262-263.

Rodríguez Temperley, M.ªM., Libro de las maravillas del mundo (Ms. Esc. M-III-7), Buenos Aires: Secrit, 2005.

Romero de Lecea, C. (ed.), Expositiones nominum legalium, 2 vols., Madrid: Joyas bibliográficas, 1976.

Romero Tobar, L., „La prosa narrativa religiosa», en Grundiss der Romanischen Literaturen des Mitttelalters, Heidelberg, IX, t. 2, facs. 4 (1985), pp. 44-45.

Round, N.G., «Las traducciones medievales de las tragedias de Séneca», en Anuario de Estudios Medievales, 9 (1974-79), pp. 187-227.

Rubio, F. (ed.), «Dos traducciones castellanas de un diálogo de Luciano hechas en el siglo XV», en La Ciudad De Dios, 162 (1950), pp. 354-370.

—, «El tratado De ira de Séneca, traducido al castellano en el siglo XIII», en La Ciudad de Dios, 174 (1961), pp. 113-139.

—, «La Historia de Troya de Alfonso el Sabio», en La Ciudad de Dios, 174 (1961), pp. 357-380.

Rubio Tovar, J., «Algunas características de las traducciones medievales», en Revista de Literatura Medieval, 9 (1997), pp. 197-243.

Ruiz Bueno, D., Cartas de San Jerónimo. Edición bilingüe, Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1962.

Ruiz Casanova, J.F., Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid: Cátedra, 2000.

Ruiz de Vergara Alava, F. (ed.), «Regla de la orden de la cavallería de el señor Santiago del Espada». Regla, y establecimientos nuevos de la orden, y cavallería del glorioso apóstol Santiago conforme a lo acordado por el Capítulo General que se celebró en esta Corte el año de mil y seiscientos y cinquenta y dos, y se feneció en el de seiscientos y cinquenta y tres, Madrid: En la Imprenta del Mercurio, por Joseph de Orga, Impressor, 1752.

Ruiz García, E., Catálogo de la sección de códice de la Real Academia de la Historia, Madrid: Real Academia de la Historia, 1997.

—, Los libros de Isabel la Católica: arqueología de un patrimonio escrito, Salamanca: Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, 2004.

—, Manual de codicología, Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Pirámide, 1988.

Ruppel, A., Stanislaus Polonus. Polski drukarz i wydawca wczesnej doby w Hiszpanii (Stanislaus Polonus, ein polnischer Frühdrucker in Spanien), Zapiór, T. (ed.), 2.ª ed., Kraków: PWN, 1970.

Russell, P.E., Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona, 1985.

—, y Pagden, A.R.D., «Nueva luz sobre una versión española cuatrocentista de la Ética a Nicomaco», en Homenaje a Guillermo Guastavino: Miscelánea de estudios en al año de su jubilación como Director de la Biblioteca National. Madrid: Associación Nacional de Bibliotecarios y Arqueólogos, 1974, pp. 125-146.

—, y Rogers, D.M., A Catalogue of Hispanic Manuscripts and Books before 1700 from the Bodleian Library and Oxford College Libraries, Oxford: 1962.

 

Sachs, G. (ed.), El libro de los caballos. Tratado de albeitería del siglo XIII, en Revista de Filología Española, Madrid: C. Bermejo, 1936.

Sáez Guillén, J.F. y De Cisneros Venceá, P.J., Catálogo de Manuscritos de la Biblioteca Colombina de Sevilla, Sevilla: Institución Colombina, 2002.

Sainz Rodríguez, P., Introducción a la historia de la literatura mística en España, Madrid: Voluntad, 1927.

Sánchez, J.M., Bibliografía zaragozana del siglo XV, Madrid: Impr. alemana, 1908.

Sánchez, M.ªN. (ed.), The Text and Concordance of the ‘Tratado de Phisonomia’ I-51, Biblioteca Nacional, Madrid, Spanish Medical Texts Series, 9, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1987.

Sánchez Alonso, B., «Las versiones en romance de las crónicas del Toledano», en Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal: miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos, Madrid: Hernando, 1925, I, pp. 341-354.

Sánchez Candeira, A., «Las Cruzadas en la historiografía española de la época: traducción castellana de una redacción desconocida de los Anales de Tierra Santa», en Hispania, 20 (1960), pp. 325-367.

Sánchez Mariana, M., Bibliófilos españoles. Desde sus orígenes hasta los albores del siglo XX, Madrid: Biblioteca Nacional-Ministerio de Cultura; Ollero & Ramos, 1993.

Santoyo, J.C., Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego y vasco, León: Universidad, 1996.

—, «El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción», en Livivs, 6 (1994), pp. 17-34, accesible en: http://www.histal.ca/wp-content/uploads/2011/08/El-siglo-XIV-Traducciones-y-reflexiones-sobre-la-traducción.pdf

—, Historia de la Traducción: quince apuntes, León: Universidad, 1999.

—, «La reflexión traductora en la edad media: hitos y clásicos del ámbito románico», en Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes, León: Universidad de León, Secretariado de publicaciones, 2008, pp. 67-83.

—, La traducción medieval en la península Ibérica (siglos III-XV), León: Universidad de León, área de Publicaciones, 2009.

Saquero Suárez-Somonte, M. y González Rolán, T., «Las glosas de Nicolás Trevet sobre los Trabajos de Hércules vertidas al castellano: el códice 10220 de la Biblioteca Nacional de Madrid y Enrique de Villena», en Epos. Revista de Filología, 6 (1990), pp. 177-197.

Sastre Santos, E., «Alberto de Morra, ‘Cardenal protector’ de la Orden de Santiago», en Hidalguía, 31 (1983), pp. 369-392.

Scarborough, C.L., «Two Versions of the Life of Saint Mary the Egiptian: Lázaro Galdiano Ms. 419 and Menéndez Pelayo Ms. 8», en Anuario Medieval, 6 (1994), pp. 174-184.

Schiff, M., La bibliothèque du Marquis de Santillane. Étude historique et bibliographique de la collection de livres manuscrits de don Iñigo López de Mendoza, 1398-1458, marqués de Santillana, conde del Real de Manzanares humaniste et auteur espagnol célèbre, Bibliothèque de l’École des Hautes Études, Paris. Sciences Historiques et Philologiques, 153. Paris: 1905.

Schipperges, H., “Zur Wirkungsgeschichte des Arabismus in Spanien», en Südhoffs Archiv. Zeitschrift für Wissenschaftsgeschichte, 56 (1972), pp. 225-254.

Schmitt, C.B., Pseudo-Aristotelis latinus: a guide to Latin works falsely attributed to Aristotle before 1500, London: Warburg Institute, University of London, 1985.

Schullian, D.M., “A revised list of manuscripts of Valerius Maximus», en Miscellanea Augusto Campana. (Medioevo e Umanesimo, 45), Padova: Editrice Antenore, 1981, pp. 695-728.

Segre, C. y Marti, M., La prosa del Duecento - La letteratura italiana. Storia e testi, Vol. 3, Milano-Napoli: Ricciardi ed., 1959.

Sempere y Guarinos, J., Historia del luxo y de las leyes suntuarias de España, Madrid: 1788, I, pp. 176-179.

Serrano, L., «Traducciones castellanas de los Morales de San Gregorio», en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 25 (1911), pp. 389-405.

Sharrer, H.L., A Critical Bibliography of Hispanic Arthurian Material. I. Texts: The Prose Romance Cycles, London: Research Bibliographies & Checklists (3), 1977.

Sheppard, L.A., A Catalogue of Books Printed in the Fifteenth Century Now in the Bodleian Library, [s.l.], [s.d.].

Simón Díaz, J., Bibliografía de la literatura hispánica, 2.ª ed., Madrid: CSIC, Instituto Miguel de Cervantes, 1963.

Solalinde, A.G., «Las versiones españolas del Roman de Troie», en Revista de filología española, 3 (1916), pp. 121-165.

Strayer, J.R. (ed.), Dictionary of the Middle Ages, New York: Charles Scribner’s Sons, 1982-89, VII, pp. 382-383.

Sturm, H. (ed.), The ‘Libro de los buenos proverbios’. A Critical Edition, Studies in Romance Languages, 5. Lexington: University Press of Kentucky, 1970.

Suchier, H., Die Handschriften der castilianischen Übersetzung des Codi, Halle: Typis Orphanotrophei, 1900, pp. 18-21.

Suero Pena, M.ª del Mar, «Las dos lecturas de Josefo en la España medieval: La Guerra Judaica de Alfonso de Palencia y el Yosifón en romance», en Actas del VIII Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Freixas, M., Iriso, S. y Fernández, L. (eds.): Santander, Consejería de Cultura del Gobierno de Cantabria, 2000, pp. 1677-1691.

Surtz, R.E., «Fragmentos de un Catón glosado en cuaderna vía», en Journal of Hispanic Philology, 6 (1982), pp. 103-112.

 

Tamayo y Francisco, J. et al. (ed.), Catálogo de incunables de la Biblioteca Universitaria, Sevilla: 1967.

Thompson, B.B., y Walsh, J.K. (eds.), La Vida de Sancta María Egipciaca: A Fourteenth Century Translation of a Work by Paul the Deacon, Exeter: Exeter University, 1977.

Thurston, A. y Buhler, C.F., Check List of Fifteenth Century Printing in the Pierpont Morgan Library, New York: The Pierpont Morgan Library, 1939.

Torres de Siegrist, H.E. et al. (eds.) Text and Concordance of the Anonymous Fifteenth-Century Translation of ‘Imitatio Christi’ Biblioteca Nacional I-977, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1993.

Trujillo, J.R., La Demanda del Sancto Grial (Toledo, Juan de Villaquirán, 1515), Guía de lectura, Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 2006.

—, «La edición de traducciones medievales en la Edad de Oro», en Edad de Oro, 29 (2009), pp. 401-448.

—, La versión castellana de la Demanda del Sancto Grial, Madrid: Universidad Autónoma, 2004.

—, «La traducción en Cervantes. Lengua literaria y conciencia de autoría», en Edad de Oro, 23 (2004), pp. 161-197.

—, «Traducir lo distante. Retraducir lo cercano», en El Trujamán, CVC, Instituto Cervantes, 2000. Accesible en: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_03/08012003.htm

Tubino, F.M.ª, «Historia troyana. Códice historiado perteneciente a la Cámara o Librería del Rey Don Pedro de Castilla. Estudio histórico crítico», en Museo español de antigüedades, 5 (1875), pp. 187-205.

 

Ureña, R. y Smenjaud, A., et al. (eds.), Obras del maestro Jacobo de las Leyes, jurisconsulto del siglo XIII, Madrid: Reus, 1924.

Uría Maqua, I., «Relatos hagiográficos en prosa romance (Ms. 8 de la Biblioteca de Menéndez Pelayo)», en Paredes, J. (ed.) Medioevo y Literatura, Actas de V Congreso de la Asociación Hispánica de la Literatura Medieval (Valencia, 27-IX/1-X de 1993), Granada: Universidad, 1995, I, pp. 415-421.

 

Valverde del Barrio, C., Catálogo de incunables y libros raros de la Santa Iglesia Catedral de Segovia, Segovia: Imp. de «El Adelantado», 1930.

Valero Garcés, C., «Translating as an Academic and Professional Activity», en Meta vol. 45, 2 (2000), pp. 379-383.

Vázquez Janeiro, I. (ed.), Tratados castellanos sobre la predestinación y sobre la trinidad y la encarnación, del maestro fray Diego de Valencia OFM (siglo XV). Identificación de su autoría y edición crítica, Bibliotheca Theologica Hispana. Serie 2.ª Textos, 2, Madrid: CSIC: Instituto «Francisco Suárez», 1984.

Vega, M.A., Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994.

Vián, A., Diálogo de las transformaciones de Pitágoras, Barcelona: Sirmio, 1994.

Villaamil y Castro, J., Catálogo de los manuscritos existentes en la Biblioteca del Noviciado de la Universidad Central (procedentes de la antigua de Alcalá), Madrid: Aribau, 1878.

Villar Rubio, M., «Códices en España con epístolas familiares de Leonardo Bruni», en Nuovi Studi Storici, 10. Per il censimento dei codici dell’epistolario di Leonardo Bruni, Roma: Istituto storico italiano per il Medio Evo, 1991.

—, Códices petrarques en España, Tesis. Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona, 1989.

Vindel, F., El arte tipográfico en España durante el siglo XV, Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores, Relaciones Culturales, 1945-51.

Viña Liste, J.M. et al. (ed.), Cronología de la literatura española. I. Edad Media, Madrid: Cátedra, 1991.

—, (ed. parcial), Textos medievales de caballerías, Madrid: Cátedra, 1993.

Vives, J., Juan Fernández de Heredia, Gran Maestre de Rodas, Barcelona: Biblioteca Balmes, 1927.

Voullième, E., Die Inkunabeln der königlichen Bibliotek und der anderen berliner Sammlungen, Berlin: 1906.

 

Wagenseil, F., «Vesal beim Tode Heinrichs II, von Frankreich», en Sudhoffs Archiv, 46 (1962), p. 334.

Walsh, J.K. y Bussell Thompson, B. (eds.), Historia del virtuoso cavallero don Túngano (Toledo 1526), New York: Lorenzo Clemente, 1985.

—, «Coloquio de la memoria, la voluntad y el entendimiento (Biblioteca de Salamanca Ms. 1763)», conferencia leída en la Modern Language Association Convention, 1986 (abstract en La Corónica, 15-1, 1986, p. 84).

—, et al. (ed.), La leyenda medieval de Santo Toribio y su ‘arca sancta’ (con una edición del texto en el MS. 780 de la Biblioteca Nacional, Pliegos Hispánicos, 4, New York: Lorenzo Clemente [i.e., editors], 1987.

—, «La vida de San Alifonso por metros (ca. 1302). Edición y estudio», en Romance Philology, Special Issue [Supplement to Vol. XLVI, 1 (1992); Special Editors: J. R. Craddock & Ch. B. Faulhaber], Berkeley & Los Angeles, University of California Press, 1992 [Verba, 20 (1993), pp. 493-499].

Webber, E.J. (ed.) «A Spanish Linguistic Treatise of the Fifteenth Century», en Romance Philology, 16 (1962), pp. 32-44.

—, “The literary reputation of Terence and Plautus in Medieval and Renaissance Spain», en Hispanic Review, 24 (1956), pp. 191-206.

Wittlin, C., «La primera traducció castellana de Lo libre de les dones de Francesc Eiximenis», en Miscel·lània Pere Bohigas, 3. Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, VI. [Montserrat]: Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes; Anglo-Catalan Society; Associazione Italiana di Studi Catalani; North American Catalan Society; Fundació Congrés de Cultura Catalana; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1983, pp. 39-60.

 

Yarza Luaces, J., «La nobleza hispana y los libros iluminados (1400-1470). Corona de Castilla», en La memoria de los libros: estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América, Salamanca, Instituto de Historia de Libro y de la Lectura, 2004, I, pp. 14-66.

Yeves, J.A., «Incunables de la Biblioteca de la Fundación Lázaro Galdiano», en Goya. Revista de Arte, 235-236 (julio-octubre 1993), pp. 18-27.

—, Manuscritos españoles de la Biblioteca Lázaro Galdiano, Fundación Lázaro Galdiano, Madrid: Olleros & Ramos, 1998.

Ynduráin, D. «La invención de una lengua clásica (Literatura vulgar y Renacimiento en España)», en Edad de Oro, 1 (1986), pp. 15-34.

 

Zabía Lasala, P. (ed.), The Text and Concordance of the ‘Tratado de la epidemia e de la pestilencia’ I-51, Biblioteca Nacional Madrid, Spanish Medical Texts Series, 16. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1987.

Zambrano Ruiz, J.A. et al., Las joyas de la Colombina. Las lecturas de Hernando Colón, Sevilla: Junta de Andalucía. Consejería de Cultura, Cabildo Catedral de Sevilla; Madrid: Biblioteca Nacional, 1989.

Zarco Cuevas, J., Catálogo de los manuscritos castellanos de El Escorial, 3 vols., Madrid: Helénica, 1924-29.

Zumthor, P., Semiologia e poetica medievale, trad. M. Liborio (Essai de poetique medievale, 1.ª ed., Paris: Editions du Senil, 1972) Milano: Feltrinelli, 1973.

CEC UAH

Proyecto de investigación CHTAC. Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas al Castellano

More Than Books Molino de Ideas